The present study examines the effect of gender ideology of the translators on two Persian translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights. The findings reveal that although both translations have many similar features in respect to some maxims of translation, in both of them gender ideology of the translator is a key figure in translating the gender related items/parts of the source text, as each translator uses his/her own gender ideology in the interpretation and transformation of the SL text into TL.
Shafiee-Sabet, S. G. and Rabeie, A. (2011). The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), 30(3), 143-158. doi: 10.22099/jtls.2012.381
MLA
Shafiee-Sabet, S. G. , and Rabeie, A. . "The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights", Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), 30, 3, 2011, 143-158. doi: 10.22099/jtls.2012.381
HARVARD
Shafiee-Sabet, S. G., Rabeie, A. (2011). 'The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights', Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), 30(3), pp. 143-158. doi: 10.22099/jtls.2012.381
CHICAGO
S. G. Shafiee-Sabet and A. Rabeie, "The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights," Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), 30 3 (2011): 143-158, doi: 10.22099/jtls.2012.381
VANCOUVER
Shafiee-Sabet, S. G., Rabeie, A. The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), 2011; 30(3): 143-158. doi: 10.22099/jtls.2012.381